Izran Revisited
Ontdek de prachtige zangpoëzie uit het Marokkaanse Rifgebergte.
Wat weet jij over izran en de Riffijnse cultuur?
Izran is een vorm van Riffijnse gezongen poëzie, begeleid door percussie, de tamboerijn (adjun), die in familiale kring en binnen de gemeenschap wordt doorgegeven. Je kan deze poëtische, beeldrijke taal niet op school of uit cursussen aanleren.
Deze kunstvorm dreigt te verdwijnen, zowel in de diaspora als in de Rif. Izran Revisited helpt daarom deze traditie nieuw leven inblazen en in de diaspora opnieuw zichtbaar maken.
Saviez-vous que 80 % des Marocains bruxellois sont d'origine berbère ? Et que Molenbeek est le cœur battant de la communauté maghrébine, tout comme Matonge l'est pour les communautés d'Afrique centrale ? La Vaartkapoen, en tant qu'organisation musicale au cœur de Molenbeek, s'engage donc dans un projet pluriannuel et vaste autour de la culture berbère, et plus particulièrement celle des Rifains du nord du Maroc, la région d'où provient la majorité de la migration.
Le rifain est une langue poétique, pleine de métaphores. C'est une langue parlée, que l'on ne peut pas apprendre à travers des cours ou à l'école. Et dans cette culture orale, izran occupe une place centrale. Izran est une forme de poésie chantée, accompagnée par le tambourin (adjun). Izran ne s'apprend pas non plus dans un contexte scolaire. On l'apprend en famille et dans la communauté. Cette forme d'art est en train de disparaître tant dans la diaspora que dans le Rif. Pourtant, les Rifains vibrent lorsqu'ils entendent et pratiquent izran. Le projet Izran Revisited vise à revaloriser et revitaliser cette forme d'art dans la diaspora.
Comment le VK et ses partenaires vont-ils s'y prendre concrètement ?
- Nous expérimentons des formats dans lesquels on peut apprendre l'izran dans un contexte informel ou semi-structuré. Nous voulons explorer comment cette tradition orale peut être enseignée en dehors du cercle familial.
- Nous redonnons vie à l'izran en permettant aux artistes contemporains de la diaspora de créer des œuvres musicales.
- Nous plongeons dans la signification de cette poésie et l'examinons à la lumière de la diaspora. Des histoires familiales et des récits sur l'histoire de la migration sont collectés et utilisés comme sources de réflexion et de discussion.
En pratique, le Vaartkapoen :
- soutient le chœur izran 'Suyt Izran', qui sous la direction de Fatoum interprète des izrans traditionnels et crée de nouvelles compositions.
- soutient le programme maître-apprenti de Fatoum 'Izran : résilience poétique féminine de la diaspora rifaine'.
- organise des ateliers izran, où l'on peut apprendre et pratiquer l'art du chant, de l'improvisation et du bendir.
- organise des jam sessions izran et d'autres formats expérimentaux.
- publie un livret avec les résultats du projet.
- organise des cours de DJ pour les DJ amazighs.
- collabore avec la bibliothèque néerlandophone et le service culturel de Molenbeek pour revaloriser les contes et la littérature rifains. Ainsi, nous construisons une toute nouvelle collection amazighe (berbère) dans la bibliothèque.
- crée, avec Thaddath n'Arif et le service culturel néerlandophone de Molenbeek, deux histoires kamishibai, incluant une mallette pédagogique pour les écoles et une performance de théâtre musical.
Envie de savoir plus sur le projet? Lisez l'interview de CEMPER ici
Concreet:
- De Vaartkapoen ondersteunt het izran koor 'Suyt Izran', dat onder de vleugels van Fatoum traditionele izran en nieuwe creaties brengt.
- De Vaartkapoen ondersteunt het meester-leerling traject van Fatoum: 'Izran: vrouwelijke poëtische weerbaarheid vanuit de Riffijnse diaspora'.
- De Vaartkapoen organiseert izran ateliers, waar je de kunst van het zingen en improviseren en bendir besprelen kan aanleren en beoefenen.
- De Vaartkapoen organiseert izran jamsessies en andere experimentele formats.
- De Vaartkapoen organiseert dj-lessen voor Amazigh dj's.
- De Vaartkapoen werkt samen met de Nederlandstalige bibliotheek en cultuurdienst van Molenbeek aan het herwaarderen van Riffijnse sprookjes en literatuur. Zo bouwen we aan een gloednieuwe Amazigh (berber) collectie in de Molenbeekse bibliotheek.
- De Vaartkapoen creëert met Thaddath n'Arif en de Nederlandstalige cultuurdienst van Molenbeek twee kamishibai verhalen, inclusief pedagogische map voor scholen en een muzikale theaterperformance.
- De Vaartkapoen publiceert een boekje met de resultaten van het project.
Ga aan de slag met het boek "Izran in een nieuw daglicht"
Een moderne interpretatie van het genre
"Izran in een nieuw licht" ("Izran s ijen taynit d tamaynut") brengt izran op een toegankelijke manier opnieuw tot leven, met dank aan de poëtische teksten van Fatoum en originele illustraties van Fadma Ettoumlilti. Deze publicatie helpt de kunstvorm te herontdekken: niet als iets van vroeger, maar als een levende praktijk van vandaag.
Wat vind je in dit boek?
- Twaalf izran-gedichten in het tarifit (Riffijns)
- Tweetalige vertaling in het Frans en het Nederlands
- Illustraties en poëzie die ruimte laten voor herkenning en verbeelding
- Een digitaal platform met eenvoudige pedagogische hulpmiddelen en verdiepende teksten, bereikbaar via QR-codes
- Kaarten met woorden en afbeeldingen
Preview digitale content "Izran in een nieuw daglicht"
Het boek bevat QR-codes naar content over de geschiedenis van izran, tips over het bespelen van de bendir, en nog veel meer.
Het gedicht 'Genezing':
Ksi izran inu, ɛemmar rejbub inem!
Axmi d ɣa tarewwḥed, ɛawed-iten i teɛcirin nnem.
Neem mijn izran, vul er je zakken mee!
En wanneer je terugkeert, zing ze dan voor je vriendinnen.